terça-feira, 18 de agosto de 2009

Espanhol - Falsos Amigos

Falsos Amigos são palavras que em duas ou mais idiomas se escreve ou pronuncia igual, mas o significado é diferente. Abaixo há 3 situações em que há mal entendidos devido aos falsos amigos:

1ª Situação



Pablo é um mexicano que está passando uma temporada no Brasil. Um dia Pablo se encontra com o seu amigo Valdemar:
- ¡Hola! ¿Qué tal?
- Oi! Tudo bem e com você?
- Estoy mui bien. ¡Yo abri una tienda de bollos!
- Uma tenda de bolos! Que legal!
- Ahora tego que ir-me.
Depois de falar com o seu amigo, Valdemar vai para sua casa onde seu irmão está a sua espera:
- Oi!
- Oi!
- Poxa, eu to com uma vontade de comer um bolo de chocolate.
- Ah! Eu tenho uma amigo que abriu um negócio.
- Qual é o telefone dele?
- 37565070.
O irmão de Valdemar liga para Pablo esperando encomendar um bolo de chocolate:
- ¡Hola!
- Oi, boa tarde! Eu queria encomendar um bolo de chocolate!
- ¿Bollo de chocolate?

Explicação: Como Pablo não fala português acontece um mal entendido. Em português “Bollo” significa boliche, então Pablo abriu um negócio de boliche. Mas como essa palavra é um falso amigo, Valdemar confunde com bolo, que é uma comida.

2ª situação



Carlos é um Argentino que se mudou para o Brasil, e recebeu a visita de uma nova amiga, que se chama Anita:
- Oi Carlos!
- ¡Hola Anita!
- Eu estva pensando se agente podia sair para conhecer a cidade.
- Sí, sí, mi ratos estan livres!
- Ratos?
- ¡Sí, mi ratos están livres!
- Aaah! Ratos, ratos. Aaaaah!
Assim Anita sai correndo da casa de Carlos.

Explicação: Carlos é um Argentino que não fala português, assim, “Ratos” em português significa momentos, então quando Carlos fala “Sí, mi ratos están livres” ele quer dizer que tem momentos livres, mas como Anita não sabe falar espanhol, pensa que ele se refere a ratos, animais roedores, e sai correndo.

3ª situação



Três amigas brasileiras, viajam para o México, mas apenas uma fala espanhol. Chegando lá vão passear e fazer algumas compras. Entram em uma loja, e estão vendo algumas roupas quando falam no microfone:
- ¡ Existe baratas en tienda!
Duas das meninas se assustam, e perguntam:
- Baratas?
A amiga que fala espanhol, esquecendo que as outras não falam responde:
- ¡Sí, existe baratas em tienda!
- AAAAAAH, BARATAS, BARATAS, AAAAAAAAH!
As duas meninas saem gritando e correndo da loja, deixando sua amiga sem entender a situação.

Explicação: Como duas amigas, das três que viajaram, não sabiam falar espanhol fizeram uma confusão quando falaram no microfone que havia “baratas” na loja, pois “baratas” em português significa promoção, ou seja, havia promoções na loja, e não o inseto barata.

Um comentário:

  1. ATENÇÃO

    PARA POSTAR UM COMENTARIO COLOQUE EM "COMENTAR COMO" A OPÇÃO "ANÔNIMO".

    OBRIGADA

    ResponderExcluir